Writing Politely: The Difficulties of Conveying Tone in Writing through Cultural Differences
The other day in our Writing Center staff
meeting, we discussed methods of being polite in face-to-face and online
sessions. Many of the consultants had used some of the “tips and tricks” in
sessions before and shared their experiences with what did and did not work in
different situations.
However, I noticed that while the
politeness strategies were useful overall, they were very America-centered.
Many other cultures have different ideas of politeness than we do, and it is
important to take that into account when consulting with clients from other
countries.
What
is politeness?
Let’s start with a discussion on what
politeness is. Generally, when we think of politeness, we think of respect. We
use language to convey that we respect whoever we are talking to and are not
trying to impose ourselves. For example, if I were lost and wanted to ask a
stranger for directions, I would use the phrase “excuse me” to get a stranger’s
attention. Saying “excuse me” tells the stranger that I might seem rude by
asking a question out of the blue and that they are free to go if needed. I am
not trying to impose.
Generally, we have an intuitive idea of
how to be polite in our culture. Politeness is cultural and taught to us since
we were young. But we must realize that people raised in other cultures have a
different idea of what politeness entails.
Take Japanese, for example. In Japan,
politeness is so engrained in the language it is its own grammatical structure.
You conjugate verbs based on politeness, with levels including short form (for
casual use among friends and family), polite form (for most situations), and
business polite form (for talking to superiors or in business situations). Take
the word for sleep, neru. Neru is the short form, nemasu is the polite, oyasumininaru is the business polite.
But in English we do not have grammatical
structures to denote our politeness, just tone and stock phrases. How are we
supposed to explain how to be polite in this situation?
An
Example: Polite Subject Matter
The other day, I had a client from Japan
who wanted help with a scholarship essay. In Japan, it is polite to not discuss
personal matters, especially personal problems, with strangers. She was worried
about conveying her desire and need for the scholarship but did not want to
speak badly of her family situation. How would you address this situation?
In this sort of situation, there are
several tools you can employ. One way is to explain American conventions to the
client, how Americans are usually direct and generally have few qualms
discussing personal issues. However, it is important to remember that you
should not impose your conventions if it makes the client uncomfortable! I ended
up advising my client on how to discuss her need for the scholarship without
going too much into the details that made her uncomfortable.
Remember: politeness is fluid – there are
many ways to convey what you need to say without making the client or reader
uncomfortable. You can help the client to navigate American politeness
conventions without feeling uncomfortable.
Another
example: Explaining tone
Another difficulty in politeness is tone.
It is hard to convey tone in writing since you cannot control how the reader
interprets your words. I am sure most of us have had issues when a text or
email was read wrong, causing a conflict! It becomes even more difficult when
navigating cultural barriers.
For example, I had a Korean client the
other day who was taking a business writing class. She had an assignment to
write an email to a coworker asking about a task that the coworker had not
completed on time. The client used the phrase, “It was my understanding,” to
describe the task that the coworker had volunteered to do. She thought she was
polite, but the Professor told her that she was being passive aggressive.
What happened here was an example of tone
differences. In Korea, she said, this phrase would be very polite, so she could
not understand what was rude about it. I advised her to read her writing in an
angry tone and see the difference. Read angry, “It was my understanding” came
off as rude.
What
can we do?
In the end, we can only advise the best we
can.
·
Be aware that there may be cultural
differences in the definition and formality of politeness that the client may
not be aware of.
·
Explain American writing
conventions as best we can, especially how Americans usually like direct
language that may seem rude to other cultures.
·
Offer tips for how to soften
language, like phrasing statements as questions, placing blame on yourself,
using more words, or using indirect language like “I think.”
Politeness is hard in any language. We can
help our clients navigate our country’s definition as best we can.
Comments
Post a Comment